Devant de ma fenestro ia un auzeloun,
touto la nuech chanto, chanto sa chansoun.
Se chanto que chante, chanto pa per ieu,
chanto per ma mio, qu’es da luenh de ieu.
Aquellos mountanhos que tan autos soun
m’empachoun de veire mes amours ount soun.
Se chanto que chante, chanto pa per ieu,
chanto per ma mio, qu’es da luenh de ieu.
Baissà-vous mountanhos, planos levà-vous,
perque posque veire mes amours ount soun
Se chanto que chante, chanto pa per ieu,
chanto per ma mio, qu’es da luenh de ieu.
Autas, ben son autas, mas s’abaissarèn
e mas amoretas vers ieu tornarèn.
Se chanto que chante, chanto pa per ieu,
chanto per ma mio, qu’es da luenh de ieu.
Aquellos mountanhos tant s’abacharan
et mes amourottos se rapproucharan
Se chanto que chante, chanto pa per ieu,
chanto per ma mio, qu’es da luenh de ieu.
Traduzione:
Davanti alla mia finestra c’è un uccellino,
tutta la notte canta, canta la sua canzone.
Se canta questa canzone, non canta mica per me,
canta per la mia amica, che sta lontano da me.
Quelle montagne, che sono tanto alte,
mi impediscono di vedere dove sono i miei amori.
rit.
Abbassatevi montagne, pianure alzatevi,
affinché possa vedere dove sono i miei amori.
rit.
Alte, ben son alte, ma si abbasseranno
e i miei amori verso me tornaranno.
rit.
Quelle montagne tanto si abbassarono
e i miei amori si ricongiunsero.
rit.
la canzone è conosciuta in Catalogna con il titolo:
Aqueres montanhes
Aqueres montanhes
que tan nautes son,
m’ampèishen de véder
mèns amors a o son.
Se cantes per que cantes
cantes pas per jo
cantes per ma hilha
que non ei près de jo
Nautes se son nautes
ja s’abaisharàn
es mies amoretes
que s’aproparàn.
Se cantes..
Dessús dera mia hiestra
i a un auderon
tota era nit cante
cante sa cançon.
Se cantes..
Montanhes coronades
tot er an de nhèu,
tan nautes e bères
que vos pune eth cèu.
Se cantes…
Aqueres montanhes
que tan nautes son,
m’ampèishen de véder
mèns amors a on son.
Se cantes…