A l’ombrëtta dël busson
bela bërgera l’é ‘ndreumìa (x2)
l’é da lì passé
tres zolì Fransé,
ch’a l’ha dije: “Bela bërgera,
voi i l’evi la frev!” (x2)

E se voi i l’evi la frev,
i faria fé na covertura: (x2)
con ël me mantel
ch’a l’é così bel.
I faria fé na covertura,
a passerà la frev. (x2)

Ma la bela a l’ha respondu-je:
“Gentil galant fé vòster viagi (x2)
e lassemi sté con ël me bërgé
con ël son dla soa viola
am farà dansé” (x2)

Ël bërgé, sentend lolì,
a sauta fòra da ‘nt la baraca. (x2)
con la viola ‘n man
a l’ha butà-se a soné;
A l’ha pijà bela bërgera,
a la farà dansé. (x2)

Varda un pòch coma balo bin
Ël bërgé e la sò bërgera (x2)
Chila a bogia ij pé,
a sopata ël daré
lor a balo la corenta
a la mòda dij bërgé. (x2)

TRADUZIONE:

All’ombra della siepe
la bella pastorella si è addormentata.
È da li passato
un francese molto carino,
che gli ha detto: “Bella pastorella,
voi avete la febbre!”

E se voi avete la febbre
farò fare una coperta:
con il mio mantello
che è così bello.
Farò fare una coperta,
passerà la febbre.

Ma la bella gli ha risposto:
“Gentil galante, fate il vostro viaggio
e lasciatemi stare con il mio pastore
con il suono della sua ghironda
mi farà danzare”

E il pastore, sentendo ciò
è saltato fuori dalla baracca
con la ghironda in mano
si è messo a suonare,
ha preso la bella pastorella
e l’ha fatta ballare.

Guarda un po’ come ballano bene
il pastore e la pastorella.
Lei muove i piedi
agita il didietro,
loro ballano la curenta
alla moda dei pastori.

Articoli simili