Tradussion [Anciové]

Le vos e ij pass për la carzà
a son la mùsica dla me matin,
ma queich sèira un semiton
a son-a e compagna nòste canson

L’eva dl’adoss a l’é bon-a e frësca
a dëstissa la sèit, l’istà dël me viagi.
Tutun a l’òsto e an sò festin
i chitoma l’eva e beivoma ‘l vin.

Me mantil ëd lambej ëd lan-a
a ‘rpara la frèid l’invern dël me viagi
Ma dal neuit me calignòira [morosa?]
im ten strèit e am ëscauda ant ij sò brass

Giumai belessì i soma rivà
An sla tèra i portoma ël mar
Ma al fond dij sëbber e dij botaj
un pess d’argent a dreum sota la sal


Traduzione [Acciugaio]

Le voci e i passi per la strada
sono la musica del mio mattino,
ma una sera ogni tanto un semiton [organetto]
suona e accompagna le mie canzoni.

L’acqua di fonte è buona e fresca
placa la sete l’estate del mio cammino,
però all’osteria e alle feste
lasciamo l’acqua e beviamo il vino.

Il mio mantello di feltro di lana
ripara dal freddo l’inverno del mio cammino,
ma la notte la mia ragazza mi tiene stretto
e mi scalda tra le sue braccia.

Di nuovo qua siamo arrivati
sulla terra portiamo il mare
al fondo dei barili e delle botti
c’è un pesce d’argento che dorme sotto il sale.


Articoli simili