Testo
An tra Santhià e Cavajà s’a-j han butà na pianta (x2)
Tute le fije dla sità antorn a-j fan na dansa
Ah vigneron vigneron don don, ah le joli vigneron (x2)
Tute le fije dla sità antorn a-j fan na dansa (x2)
Mi ch’i son nen bon a balé am fan monté ‘n sla pianta
Ah vigneron vigneron don don, ah le joli vigneron (x2)
Mi ch’i son nen bon a balé am fan monté ‘n sla pianta (x2)
I-j vard an su i-j vard an giù i-j vard an lontanansa
Ah vigneron vigneron don don, ah le joli vigneron (x2)
I-j vard an su i-j vard an giù i-j vard an lontanansa (x2)
E da lontan i vogh vnì an messagé dla Fransa
Ah vigneron vigneron don don, ah le joli vigneron (x2)
E da lontan i vogh vnì an messagé dla Fransa (x2)
Bon messagé bon messagé che neuvi da la Fransa
Ah vigneron vigneron don don, ah le joli vigneron (x2)
Bon messagé bon messagé che neuvi da la Fransa (x2)
a-i é na neuva a l’é per voi, ël vòst amor ch’a la manda
Ah vigneron vigneron don don, ah le joli vigneron (x2)
A-i é na neuva a l’é per voi, ël vòst amor ch’a la manda (x2)
A dis che s’i veuli nen balé a dis ch’as na pija n’auta
Ah vigneron vigneron don don, ah le joli vigneron (x2)
A dis che s’i veuli nen balé a dis ch’as na pija n’auta (x2)
Ma n’auta bela tant ‘me mi, a la treuva nen an Fransa
Ah vigneron vigneron don don, ah le joli vigneron (x2)
Ma n’auta bela tant ‘me mi, a la treuva nen an Fransa (x2)
Mi ch’i facc fin anvisché ël sol dal neucc ant la me stansia
Ah vigneron vigneron don don, ah le joli vigneron (x2)
Mi ch’i facc fin anvisché ël sol dal neucc ant la me stansia (x2)
e ch’i ven rossa dal piasì dai pomin fin an pansa
Ah vigneron vigneron don don, ah le joli vigneron (x2)
Traduzione:
Il ritornello è un coro delle ragazze al Vigneron, colui che coltiva la vigna, che canta la canzone in prima persona, la seconda parte è la risposta del messaggero.
Rit. Ah, vignaiolo, vignaiolo don don. Ah il bel vignaiolo!
Tra Santhià e Cavaglià [in provincia di Vercelli e Biella, rispettivamente] hanno piantato un albero,
tutte le ragazze del città, intorno gli fanno una danza.
Io non sono bravo a ballare, mi fanno salire sull’albero.
guardo in su, guardo in giù, guardo in lontananza
e da lontano vedo arrivare un messaggero dalla Francia.
“Buon messaggero, buon messaggero, che novità dalla Francia?”
[il messaggero risponde:]
C’è una novità ed è per voi, è il vostro amore che la manda.
Dice che se non vuoi ballare, dice: “che se ne prenda un’altra!
Ma un’altra bella come me non la trova in tutta la Francia.
Io che faccio [l’amore] fino al sorgere del sole di notte nella mia stanza
e che divento rossa dal piacere dalle gote fino in pancia.”
Fattibile anche in G e C.