Testo tratto da Alberto Cesa – Cantovivo

Barbagal a l’é andait, a-i era ancora neuit
Diridin dòn, diridòn, pòvra mi
col bonet an sij euj a l’é montà a caval
Diridin dòn, diridòn, pòvra mi.

Rit.
E fòl lì fòl là fòl lero e fòl lero lero lì.
Oh bon òm, Barbagal pòvr òm!
Diridin dòn, diridòn, pòvra mi.

Con le braje curte e con ‘l pinton an man
Diridin …
a criava a tuta fòrsa: “Son en rabadan”
Diridin …

Rit.

A vardé-lo cori coma fuissa ‘n rat
Diridin …
a gnaulavo ij can a baulavo ij gat
Diridin …

Rit.

An sel cioché dal neuit a fasia ‘n ciadel
Diridin
a criava fòrt: “I son mi ‘l pi bel”
Diridin

Rit.

“Quandi che ‘l Monvis a l’ha ‘l capel”
Diridin
“o i ch’a fa brut o i ch’a fa bel”
Diridin

Rit.



Traduzione

Barbagal* è partito ieri, [quando era] ancora notte,
Diridin don, diridon, povero me,
con il cappello sugli occhi è salito a cavallo
Diridin don, diridon, povero me.

E follì, follà, follero, e follero, lero, lì.**
Oh buon uomo, Barbagal pover uomo!
Diridin don, diridon, poura mi.

Con i pantaloni corti e con il pintone in mano,
gridava a tutta forza: “sono un rottame”.

A guardarlo correre come fosse un topo,
miagolavano i cani, abbaiavano i gatti.

In cima al campanile, la notte, faceva un baccano,
gridava forte: “sono io il più bello.

Quando il Monviso ha un cappello [di nuvole],
o farà brutto o farà bello.”


*Barbagal è il nome del folle personaggio della canzone. Formato dalla parola “barba” (zio) e “gal” (gallo), il nome si potrebbe tradurre in italiano come Ziogallo.
**benché le parole siano onomatopeiche e prive di senso, richiamano la parola “fòl” (folle, sciocco), che ben descrive il personaggio.

NOTA: il pezzo si potrebbe ballare come scottish, ma occorre eliminate le due battute lunghe che sfalserebbero i ballerini…

Articoli simili