A la montanha, ma maire, a la montanha
A la montanha, ma maire, a la montanha.
A la montanha que jògon de violon, ma maire
a la montanha, que jògon de violon.

Si ‘n jògon gaire, ma maire, si ‘n jògon gaire
Si ‘n jògon gaire, ma maire, si ‘n jògon gaire
Si ‘n jògon gaire i vòli anar dançar, ma maire
si ‘n jògon gaire i voli anar dançar.

Si vas en dança, ma filha, si vas en dança.
Si vas en dança, ma filha, si vas en dança.
Si vas en dança ton paire te batrà, ma filha
si vas en dança ton paire te batrà.

Bate que bate, ma maire, bate que bate.
Bate que bate, ma maire, bate que bate.
Bate que bate ieu ben ne tornarai, ma maire
bate que bate ieu ben ne tornarai.


Traduzione:

Alla montagna, madre mia, alla montagna.
Alla montagna che suoni di ghironde.

Qui non ci si diverte affatto, madre mia, qui non ci si diverte affatto.
Qui non ci si diverte affatto, voglio andare a ballare.

Se vai al ballo, figlia mia, se vai al ballo.
Se vai al ballo tuo padre ti picchierà.

Picchi che picchi, madre mia, picchi che picchi.
Picchi che picchi, io ci tornerò.


versione catalana:

A la muntanya, ma maire, a la muntanya.
A la muntanya sonen de violí.

Si en sonen gaire, ma maire, si en sonen gaire.
Si ens sonen gaire caldrà anar a dansar.

Si vas a dansa, ma filla, si vas a dansa.
Si vas a dansa ton marit te’n batrà.

Si em bat que em bato, ma maire, si em bat que em bato,
si em bat que em bato, jo bé m’hi tornaré.

Si tu t’hi tornes, ma filla, si tu t’hi tornes.
Si tu t’hi tornes l’ase bé correrà.

Si corr que corre, ma maire, si corr que corre,
si corr que corre, per vós bé ha corregut.

Ne diran totes, ma maire, ne diran totes.
Ne diran totes, ase desorellat.

En lloc, d’orelles, ma maire, en lloc d’orelles.
En lloc d’orelles porta banyes al cap.

Articoli simili